Translations by Others

This page lists Russian plays rendered into English by translators other than I. If you are looking for my translations, go to this site's home page. This list cannot possibly be complete, but I update it when I can. If you have something to add, please contact me. 

Maria Arbatova

Alexander Arkhipov

  • The Demob Train translated by Noah Birksted-Breen.

  • Pacific Island translated by Sasha Dugdale. 

Rodion Beletsky

  • Chocolate Wall translated by Graham Schmidt.

Oleg Bogaev

  • Deaf Souls translated by Vera Liber. Text available here (August/September 2006 issue of Plays International).

  • Russian National Mail translated by Noah Birksted-Breen. Directed by Birksted-Breen, produced by Sputnik Theatre Company in London in 2005, 2006 and at Teatr.doc (Moscow) and the Kolyada-Plays Festival (Yekaterinburg) 2008. 

  • Russian National Post translated by Tom Birchenough. 

Alexander Buravsky

  • The Body Shop translated by Michael Henry Heim. 

  • The Red Psychic translated by Marion Freeman. 

  • The Russian Teacher translated by Keith Reddin. 

  • The Second Year of Liberty translated by Michael Henry Heim. 

Ilya Chlaki (Ilja Tschlaki)

  • Dear Boy of Mine translated by Joseph Hardy. 

  • To Forget, To Remember translated by Alexandra Fleming. 

  • In the Park translated by Ruth Ahmedzai Kemp and Francisca Everduim. 

  • What's Your Name? translated by Denise Roza. 

  • The Spinning Top or This Just Doesn't Happen translated by Michael Yurieff. 

Viktor Denisov

  • Six Specters of Lenin on a Piano translated by Keren Klimovsky.

Sasha Denisova

  • Currant Bun translated by Maria Kozlovskaya.

Ksenia Dragunskaya

  • The Apple Thief translated by Marc Robinson.

Mikhail Durnenkov

  • The War Hasn't Yet Started translated by Alexandra Smith. Adapted by Davey Anderson. Produced by A Play, A Pie and A Pint, in association with National Theatre of Scotland and the University of Edinburgh, May 2015.

  • The War has not Started Yet translated by Noah Birksted-Breen. More information here. 

Vyacheslav and Mikhail Durnenkov

  • The Drunks translated by Nina Raine from a literal translation by Maria Kozlovskaya. Text available here

Yelena Gremina

  • Anadyr translated by Sasha Dugdale for the The Bomb - A Partial History project at Tricycle Theatre, London, 2012.  

  • Behind the Mirror translated by Melissa Smith. Text available here.

  • One Hour Eighteen (first version) translated by Stephen Nunns and Yury Urnov. Reading directed by Urnov at Towson University in November 2010. Production by Urnov performed April 28 and 29, 2011 at the Kennan Center, Washington, D.C., May 4 and 5 at Single Carrot Theater, Baltimore. Available here

  • One Hour Eighteen Minutes translated by Noah Birksted-Breen.

  • Two in Your House translated by Maria Kozlovskaya.

Yevgeny Grishkovets

  • How I Ate a Dog translated by Sasha Dugdale.

  • Winter translated by Studio Six Theater Company.  

Yelena Isaeva

  • Dr (Doc.tor) translated by Noah Birksted-Breen.

Mikhail Kaluzhsky and Alexandra Polivanova

  • Grandchildren: The Second Act translated by Noah Birksted-Breen.

Nikolai Khalezin

  • Thanksgiving Day translated by Yuri Kaliada and Rory Mallarkey. Workshopped at HotINK Festival, March 2012.

Yury Klavdiev

  • Anna translated by Noah Birksted-Breen. 

  • The Bullet Collector translated by Sasha Dugdale. 

  • Martial Arts translated by David M. White and Yury Urnov. Directed by Urnov at Towson University, April-May 2010. Information hereAvailable here.

  • Breaking String Theater, Austin, TX. February 7 to 16, 2013. Directed by Graham Schmidt. Performed as second half of a two one-act evening titled Strike, with my translation of I Am the Machine Gunner.

  • The Slow Sword translated by Noah Birksted-Breen. Directed by Birksted-Breen, produced by the Sputnik Theatre Company, London, 2007. Available in the New Russian Plays collection.

  • Thoughts Spoken Aloud from Above translated by Alexandra Smith. Adapted by Peter Arnott. Produced by A Play, A Pie and A Pint, in association with National Theatre of Scotland and the University of Edinburgh, May-June 2015. 

  • We, Children translated by Noah Birksted-Breen. A radio play. 

Klim

  • Romeo End Juliet translated by Marc Robinson (in progress).

Sergei Kokovkin

  • The Doors and Stairs translated by Betsy Hulick.

  • If I Live translated by Lea Seagall.

  • Intersections (Five Corners) translated by Elise Thoron.

  • Mrs. Lion translated by Betsy Hulick.

  • A Wounded Animal translated by John Wesley Hill.

Natalya Kolyada

  • Dreams translated by Noah Birksted-Breen. Reading directed by Birksted-Breen at Sputnik Theatre's Russian Theatre Festival in London in February 2010. Available in the New Russian Plays collection.

Nikolai Kolyada

  • The Catapult translated by Peter Tegel. Text available here.

  • The Oginski Polonnaise translated by Peter Tegel. Text available here

  • Olgly Mug translated by W.L. Keenan. 

  • The Slingshot translated by Susan Larsen. 

Marina Krapivina

  • Intimacy translated by Mayhill Fowler and Carlos Murillo. Performed March 14, 2013, as part of the Book Wings project of the University of Iowa International Writing Program and the Moscow Art Theater. The performance, in Russian with English subtitles, may be watched here. English text available here, starting on pg. 14.

Maksym Kurochkin

  • Delivery with a New York Accent, a 9-minute play for Iowa University International Writing Project's 24-hour Global Play Project translated by Russell Valentino and Irina Kostina. Supposedly can be watched here although I can't get it to play. 

  • The Eye, a scene translated by Melissa Smith. 

  • Fighter Class "Medea" translated by John J. Hanlon. Studio workshop and public reading at the Lark Play Development Center in New York City (November, 2004). Featured in “The Soviet Arts Experience,” a year-long showcase of Russian art created during the Soviet period in the city of Chicago (January, 2011).

  • Fighter Class "Medea" translated by John J. Hanlon. Staged reading at St. Olaf College. May 4, 2011.

  • Mooncrazed translated by John J. Hanlon. Staged reading at the HotINK festival at NYU in January 2010.

  • The Right of the Captain of the R.M.S. Carpathia translated by John J. Hanlon. Staged reading directed by James Loehlin at Breaking String Theatre in Austin, TX, March 10, 2012.

  • Tityus the Irreproachable translated by Noah Birksted-Breen. Reading staged by Birksted-Breen at Sputnik Theatre's Russian Theatre Festival in London in February 2010. Available in the New Russian Plays collection.

  • Tsurikov (also known as Transfer) translated by Anzhela Rozhova with Natasha Durovicova. 

  • Vodka, Fucking and Television translated by John J. Hanlon. Staged reading at Dad's Garage Theater, Atlanta, Georgia, February 14, 2007. (Published Winter/Spring 2008, No. 32 -  Text available here).

  • Vodka, Fucking and Television translated by John J. Hanlon. Staged at Towson University (directed by Stephen Nunns) in October 2009. Information here.  

  • Vodka, Fucking and Television translated by John J. Hanlon. Staged reading at St. Olaf College. May 2, 2011.

  • Vodka, Fucking and Television translated by John J. Hanlon. Staged reading directed by Liz Fisher at Breaking String Theatre in Austin, TX, March 10, 2012. 

  • Vodka, Fucking and Television translated by John J. Hanlon. Production directed by Liz Fisher at Breaking String Theatre, Austin, TX. November 29 to December 15, 2012. A podcast may be watched here

  • The Vorski are Near, but Not Enough, English version refined by Tory Stewart. Performed March 14, 2013, as part of the Book Wings project of the University of Iowa International Writing Program and the Moscow Art Theater. The performance, in Russian with English subtitles, may be watched here. The text is available here, beginning on pg. 73.

Victor Liapin (Viktor Lyapin)

  • Hippo's Dreams translated by Ivan Lyapin. Text available here.

Olga Mikhailova

  • A Pure Heart translated by Ellen Pinchuk. 

  • Giselle translated by Melissa Smith. 

  • Russian Dream translated by Melissa Smith. Text available here.

Natalya Moshina

  • Letters translated by Mayhill Fowler and Sherry Kramer. Performed March 14, 2013, as part of the Book Wings project of the University of Iowa International Writing Program and the Moscow Art Theater. The performance, in Russian with English subtitles, may be watched here. The text is available here, starting on pg. 28. 

  • Techniques of Breathing in an Airlocked Space translated by Noah Birksted-Breen. Directed by Birksted-Breen at the Sputnik Theatre in London in 2006. Available in the New Russian Plays collection.

  • Triangle translated by Leila Rejali. 

Olga Mukhina

  • Tanya Tanya translated by Maria Kozlovskaya.

  • U translated by Sasha Dugdale. 

Yury Muravitsky

  • Foma. Freefall translated by Noah Birksted-Breen.

Viktoria Nikiforova

  • Hidden Fees translated by Rafael Schklowsky.

Viktor Podlubny

  • A Cube for the President translated by John J. Hanlon.

Presnyakov brothers

  • Playing Dead translated by Juanita Rockwell with Yury Urnov. Directed by Urnov at Single Carrot Theater, Baltimore, January-February 2010.

  • Playing the Victim translated by Sasha Dugdale. Text available here

  • Terrorism translated by Sasha Dugdale. Text available here

  • We Shall Overcome translated by Sasha Dugdale. 

Danila Privalov

Pavel Pryazhko

  • Emigrants translated by Sasha Dugdale.

  • The Harvest translated by Sasha Dugdale. Rehearsed reading staged by James Macdonald as part of the International Playwrights Season at the Royal Court, 2011.

  • Panties translated by David M. White and Yury Urnov. Available here.

Nadezhda Ptushkina

  • The Battle of the Sexes Russian Style, is a collection of plays by Nadezhda Ptushkina translated by Slava Yastremsky and Michael M. Naydan. It contains the plays: I Pay Up Front, Somebody Else's Candlelight, Momma's Dying Again, My Goldfish and Rachel's Flute. It is available here.

Yaroslava Pulinovich

  • Beyond the Trac translated by Sasha Dugdale.

  • Endless April translated by Betsy Hulick.

  • Joan (Zhanna) translated by Noah Birksted-Breen. 

  • Natasha's Dream translated by Noah Birksted-Breen. Reading staged by Birksted-Breen at Sputnik Theatre's Russian Theatre Festival in London in February 2010.

  • The Queen of Clubs translated by Maria Kozlovskaya.

Alexander Rodionov

  • The Battle of the Moldovans for a Cardboard Box translated by Melissa Smith.

  • Little Towns translated by Maria Kozlovskaya.

Alexei Scherbak

  • Rembrance Day translated by Rory Mullarkey. Order here.

  • Colonel Pilate translated by John J. Hanlon. Workshopped at HotINK festival, March 2012.

Vasily Sigarev

  • Ahasverus translated by Sasha Dugdale.

  • Black Milk translated by Sasha Dugdale.  Text available here.

  • Ladybird translated by Sasha Dugdale. 

  • Phantom Pains translated by Graham Schmidt. Available here.

  • Plasticine translated by Sasha Dugdale. Text available here or here.

Vladimir Sorokin

  • Dostoevsky-Trip translated by unknown. Published in Koja magazine No. 3.

Alexander Stroganov

  • Master Drosselmayer's Nutcracker translated by Nadezhda N. Rogozhina, edited by David A. Wright. Published in Selected Plays, available here. Text may be read here.

  • Ornithology translated by Nadezhda N. Rogozhina, edited by David A. Wright. Published in Selected Plays, available here. Text may be read here

  • The Scent of Chestnut translated by Nadezhda N. Rogozhina, edited by David A. Wright. Published in Selected Plays, available here. Text may be read here.  

  • Tea Ceremony translated by Nadezhda N. Rogozhina, edited by David A. Wright. Published in Selected Plays, available here. Text may be read here.

  • The Way Flowers Are translated by Nadezhda N. Rogozhina, edited by David A. Wright. Published in Selected Plays, available here. Text may be read here

Yulia Tupikina

  • Juliet Survived translated by Vladimir Pukish.

Asya Voloshina

  • Patients translated by Ricardo Marin-Vidal.

Natalya Vorozhbyt

  • Galka Motalka translated by Sasha Dugdale.

  • The Grain Store translated by Sasha Dugdale. Text available here.

  • I Join Them translated by Noah Birksted-Breen. 

  • The Khomenko Family Chronicles translated by Sasha Dugdale. 

  • Maidan: Voices of the Uprising translated by Sasha Dugdale.

  • Take the Rubbish Out, Sasha translated by Sasha Dugdale. Produced by A Play, A Pie and A Pint, in association with National Theatre of Scotland and the University of Edinburgh, March-April 2015. 

Ivan Vyrypaev

  • Delhi Dance translated by Caz Liske. 

  • Dreamworks translated by Caz Liske.  

  • Drunks translated by Caz Liske.  

  • Illusions translated by Caz Liske.  

  • July translated by Sasha Dugdale.

  • Oxygen translated by Sasha Dugdale. Text available here (Vol. 36, No. 1).

  • Sugar translated by Caz Liske.  

  • UFO translated by Caz Liske.  

  • Unbearably Long Embraces translated by Caz Liske.

Anna Yablonskaya

  • Pagans translated by Rory Mullarkey. Rehearsed reading staged by Simon Godwin at the Royal Court, 2011.

Vladimir Zuev

  • Mums translated by Noah Birksted-Breen. Reading staged by Birksted-Breen at Sputnik Theatre's Russian Theatre Festival in London in February 2010. Available in the New Russian Plays collection.

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now