Русский театр с Джоном Фридманом
Новые американские пьесы для России
Шатер для ноктюрна Адама Раппа в Московском театре юного зрителя. Фото Джона Фридмана.
Новые американские пьесы для России это Инициатива Центра международного развития театра, поддержанная Посольством США в Москве под эгидой двусторонней президентской комиссии США и России. Приведенные ниже обновления хода выполнения выполняются в обратном порядке: самые старые в конце, самые новые вверху.
На следующей странице этого сайта представлены фотографии постановок и чтений пьес этого проекта.
Некоторые опубликованные источники о проекте "Новые американские пьесы для России"
Иди сюда прочитать статью на America.gov об инициативе «Новые американские пьесы для России». Вот это другой источник по той же статье.
По-русски - Читайте общую информацию здесь и здесь . О читках в Москве читайте здесь . О читках в Санкт-Петербурге читайте здесь . Целый сайт, составленный профессором Робин Квик и посвященный пьесе "Книга Грейс ". Смотрите видео из Омска здесь . Смотрите новостной сюжет из Санкт-Петербурга здесь . Читайте отчет о конференции и читках в Вологде здесь . Читайте информацию о спектакле "Чужаки" в НА.ТЕАТРе в Санкт-Петербурге здесь и здесь . Материал о читке "Последних дней" в Красноярске здесь ("Концу света быть, но будем жить" на 6-ой стр.). Читайте информацию о спектакле "Большая любовь" в НА.ТЕАТРе в Санкт-Петербурге здесь . Рецензию про спектакль "Большая любовь" в Читайте ON.ТЕАТРе читайте здесь . Посмотрите интервью с Адрианом Джиурджиа о его постановке "Чужаков" Энни Бейкер в Москве здесь . Смотрите новостной сюжет о читках в Екатеринбурге здесь . Читайте два интервью о читках в Екатеринбурге здесь и здесь . Читайте про екатеринбургскую читку "Анны в Тропиках" здесь .
Читать отчет о программе в журнале American Theater (октябрь 2011 г.) иди сюда .
Вот русскоязычные клипы выступления постановки Ксении Зориной по опере Энни Бейкер « Пришельцы» в экранизации Михаила Дурненкова в Пятом театре в Омске, 23 октября 2011 г.
Вот несколько русскоязычных клипы выступления постановки Адриана Джурджи " Пришельцы" Энни Бейкер в Пушкинском театре в Москве, а также интервью Адриана российскому телевидению. Обратите внимание, что комментарии Адриана, хотя и содержательные, на английском языке в значительной степени остались нетронутыми.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: ДЕВЯТНАДЦАТЬ (23 ноября 2015 г.)
Последнее мероприятие в рамках продолжающейся долгоиграющей программы «Новые американские пьесы для России» состоялось в середине ноября в городе Улан-Удэ, Россия, в Молодежном Художественном театре. Артем Баскаков, отец которого Анатолий Баскаков основал Молодежный художественный театр около 35 лет назад, учредил серию спектаклей-чтений, знакомящих городских театралов с необычными и неизвестными современными драматическими постановками со всего мира. Его последняя серия состояла из фильмов Деборы Зои Лофер. Конечные дни (перевод Нины Беленицкой с Александрой Беленицкой), Эрика Богосяна Talk Radio (адаптировано Иваном Вырыпаевым из перевода Анны Шульгат) и Адама Раппа Ноктюрн (адаптировано Максимом Курочкиным из моего аннотированного перевода). Ниже фотографии и подробности [чтения] по каждому из трех мероприятий. За чтениями последовали дискуссии с участием постановщиков и зрителей. После каждой серии фотографий - комментарии Артема к его театральной работе. Страница Facebook .
End Days , 13 ноября 2015 года. Режиссер Анастасия Худякова.
Рэйчел Штайн - Наталья Павлушина
Сильвия Штейн - Любовь Рябкова
Артур Штайн - Олег Петелин
Нельсон Стейнбек - Илья Бабешко
Иисус и Стивен Хокинг - Олег Коба
Евгений Ефименко , зритель - «Я думал, что спектакль [ End Days ] был о проблемах, с которыми сегодня сталкивается большинство семей. Дети занимаются своим делом, все родители страдают от мигрени. И вот, в конце спектакля, эта семья собралась вместе».
Олег Петелин, актер - «Это пьеса о любви, но другой вопрос, что эта любовь спрятана где-то за занавесками. Но благодаря вере во что-то эти занавески открываются. Это проблема одиночества, каждый в своей раковине, все одиноки ".
Ленард Султанов, зритель - «Мы видим два поколения, старшее и младшее. Граница между ними, между атеизмом и верой, проведена очень интересно. Люди считают себя верующими, но сомневаются, что верят ...»
Анатолий Баскаков , режиссер / актер - «... Это очень умная пьеса, ее ситуации очень хорошо закодированы. Апокалипсис, которого ожидает жена, уже случился с мужем. 11 сентября миллионы людей во всем мире наблюдали, как эти здания были разрушены и что был апокалипсис, который произошел у них на глазах. Вся Америка, вся эта могущественная Америка смотрела и плакала. Поэтому муж не боится конца света, он уже видел это. Пьеса называется « Конечные дни» , но она о возвращении в На самом деле это антицерковная пьеса. Она о вере и поисках Бога для людей, а не для церквей. Они потеряли Бога, и в конце концов Он возвращается к ним ».
Talk Radio , 14 и 21 ноября 2015 года. Режиссер Артем Баскаков.
Барри - Алексей Фишев
Дан - Анатолий Баскаков
Стю - Федор Степанов
Линда - Вера Афанасьева
Кент - Евгений Ефименко
Сид Гринберг - Олег Коба
Звонящие - Алла Натансон, Лала Аскерова, Баярма Бобоева, Сергей Ботвенко, Алексей Адаменко.
Подытожил Артем Баскаков обсуждение Talk Radio вот так: «После прочтения произошла интересная и оживленная беседа о том, какой герой нужен зрителям сегодня.« Барри »Алексея Фишева показался многим очень узнаваемым. Провокации, которые Барри использует во время прямых трансляций, подогрели интерес зрителей. в наши дни говорят правду. В нашем мире тотальной пропаганды и лжи нам нужен жесткий и честный разговор между людьми. И именно Барри нажимает на рычаг в пьесе, чтобы это произошло. Разговор также коснулся ситуации в наша страна сегодня. Как справедливо сказал Алексей Фишев: «Барри - отражение сегодняшнего мира, он - требование, которым нас постоянно подкармливает телевизор». В этом сила и трагедия героя в одном! "
Позвольте мне [JF] Добавим, что роль Барри исполнил популярный улан-удэнский радиоведущий, который перед чтением провел очень крутой видеочат. Вы можете посмотреть это на YouTube . (Конечно, по-русски.)
Ноктюрн, 22 ноября 2015 г.
Сын - Иван Бузунов
Ян - Алла Натансон
Граф - Владимир Витин
Рыжая - Баярма Бобоева
Подытожил Артем Баскаков обсуждение Ноктюрна такими словами: " Ноктюрн это возвращение к утраченным человеческим ценностям. Структура пьесы Адама Раппа в переводе и адаптации Джона Фридмана и Максима Курочкина музыкальна, сложна и драматична, как пьеса Эдварда Грига. Ноктюрн. Мысли, образы, метафоры, внутренние противоречия и факты медленно раскручиваются от единственного события в пьесе - смерти главные герои младшая сестра. При последнем обсуждении со зрителями стало ясно, что спектакль интересный, но воспринимается как трудный для восприятия в жанре чтения. В режиссерской постановке самого материала не было достаточно действия и конфликта. В то же время следует похвалить режиссера Олега Коба за то, что он сумел сохранить первозданное качество текста при минимальном редактировании. По большей части режиссер и актеры давили автору на нервы. Баярма Бобоева была очень хороша как девушка, влюбленная в главного героя. Алла Натансон точно передала трагический образ матери. Изюминкой чтения стала роль отца, которую исполнил легендарный актер, режиссер и педагог Владимир Витин. Иван Бузунов был интересен, но если бы мы говорили о будущем производстве, есть место для роста и необходимость усилить имидж персонажа с детальной помощью режиссера ... "
Еще раз, я] JF] хотел бы обратить ваше внимание на симпатичный небольшой промо-ролик, который театр снял для Ноктюрна. Вы можете посмотрите это на YouTube .
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: ВОСЕМНАДЦАТЬ (17 марта 2015 г.)
Спустя пять лет после начала программы «Новые американские пьесы для России» - почти через три года после ее официального завершения - проект продолжает жить. Вчера вечером в новом московском Электротеатре Станиславский, которым руководит художественный руководитель, произошло одно из самых масштабных событий. Борис Юхананов. Режиссер Александр Огарев представил свою постановку Нило Круз Анна в тропиках с Крузом и его агентом Перегрин Уиттлси по посещаемости, центр первого ряда.
Но прежде чем я расскажу об этом подробнее, хочу отметить, что американский мексиканский режиссер Рикардо Марин смонтировал полное поэтапное чтение Дебора Зои Лауфер Конечные дни в Саратове в ноябре 2014 года в рамках творческой лаборатории новой драмы Саратовского театра юного зрителя «Четвертая высота». Галерея фотографий, сделанных во время чтения Андреем Лапшиным, может быть прочитал здесь . Видеозапись всего выступления, включая последующее русскоязычное обсуждение, можно увидеть на YouTube здесь . (Обратите внимание, что это «частная» ссылка, которая не отображается при поиске, но ее можно увидеть по этой ссылке.)
Что касается Круза «Анна в тропиках» , премьеру предшествовала 90-минутная публичная дискуссия, в которой участвовал Круз, переводчик. Евгений Казачков, режиссер Огарев, известный кинорежиссер Сергей Соловьев, модератор Ольга Федянина и я. Мой отчет об этой встрече был опубликовано в The Moscow Times 19 марта. Небольшую галерею фотографий, которые я сделал до и после шоу (в том числе две, которые я прятал во время выступления, и пару во время выступления на занавесе), можно увидеть в альбоме I. опубликовано в Facebook . Ниже вы можете ознакомиться с обложкой программы, а также с несколькими репетиционными фотографиями, сделанными Натальей Чебан для Электротеатра.
В состав постановочной группы, помимо автора, переводчика и режиссера, входят дизайнер Анастасия Глебова, музыка Дмитрия Волкова, сотрудничающего с группой Simple Music, хореограф Анна Гарафеева, художник по свету Тарас Михалевский и видеохудожник Сергей Пылев. Два заброса будут выполняться поочередно. Актеры:
Сантьяго - Олег Бажанов и Александр Пантелеев
Офелия - Людмила Лушина и Елена Морозова
Чеченский - Сергей Медведев и Лера Горина
Марела - Анастасия Ксенофонтова и Анастасия Фурса
Кончита - Алла Казакова и Анна Капалева
Паломо - Роман Дробот и Георгий Гетисов
Элиадес - Александр Милосердов и Борис Дергачев
Хуан Хулиан - Евгений Самарин и Дмитрий Чеботарев
Заводские работники - Юлия Абдель-Фаттах, Алиса Дмитриева, Антон Косточкин, Маргарита Мовсесян, Дмитрий Мягкий, Михаил Соколов, Алена Федорова
Наконец, по крайней мере, на данный момент я могу объявить, что другая постановка « Анны в тропиках» Александра Огарева в Томском драматическом театре в Томске откроется чуть больше месяца, 17 и 18 апреля. Когда это произойдет, у меня будут фотографии и репортажи.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: СЕМНАДЦАТЬ (9 декабря 2013 г.)
Я рад сообщить, что, хотя планы на различные мероприятия в Екатеринбурге не оправдались (по крайней мере, пока), у нас все еще есть важные события, которые происходят более чем через два года после того, как семь американских пьес были впервые представлены на русском языке в Омске, Москва. и Санкт-Петербург осенью 2011 года.
1) Одним из первых крупных спектаклей Московского театра Станиславского под новым художественным руководителем Борисом Юханановым станет спектакль Нило Круза. Анна в тропиках . Планируется, что постановка под руководством Александра Огарева откроется в первые месяцы 2014 года. Я расскажу об этом подробнее, когда мероприятие состоится.
2) 20 декабря гастрольная версия Annie Baker's Инопланетяне будет играть в Центре Мейерхольда в Москве. Спектакль петербургского ON.TEATR был поставлен Марией Крицкой. Это, кстати, будет третья версия The Aliens. играть в Москве. Спектакль в драматическом театре им. Пушкина продолжается в репертуаре этого известного московского драматического театра, а гастрольная версия спектакля Омского Пятого театра разыгрывается на сцене OpenProject осенью 2012 года. Информацию об этих событиях см. В более ранних обновлениях ниже.
3) Постановка по пьесе Эрика Богосяна Talk Radio Премьера состоялась в Санкт-Петербургской государственной академии театрального искусства в начале декабря. Его поставил Антон Оконешников.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: ШЕСТНАДЦАТЬ (23 мая 2013 г.)
Это должно было стать последним большим взрывом в том, что теперь стало трехлетним проектом «Новые американские пьесы для России», знакомящим русский театр с семью современными американскими пьесами. Но теперь, после «финального мероприятия» из пяти инсценированных чтений во время Семинара современной американской драмы, проведенного 21 и 22 мая 2013 года в Екатеринбургском театре юного зрителя, похоже, что нам еще много чего ждать. Мало того, что кажется, что минимум две, а может быть, даже четыре пьесы будут поставлены в Екатеринбурге в полном объеме, но, к моему удовольствию, все чтения было решено повторить этой осенью в рамках Театра юного зрителя. престижный проводимый раз в два года Фестиваль реального театра - крупное мероприятие, объединяющее театров и театральных деятелей со всей России. Это даст нам еще больший доступ к сотням российских провинциальных театров, чем мы имели на любом из предыдущих фестивалей, семинаров или презентаций. Идея возникла у представителя Нижнетагильского драматического театра, на что сразу положительно отреагировала управляющий директор Екатеринбургского театра юного зрителя Светлана Учайкина. Рукопожатие по сделке произошло прямо передо мной вскоре после завершения чтения Адама Раппа. Ноктюрн .
Было бы преждевременно называть всех кандидатов для постановки, но я могу с уверенностью сказать, что первым, что будет сделано, скорее всего, будет Нило Круз. Анна в тропиках . Это чтение было встречено единодушной похвалой, и Светлана Учайкина уже говорила с режиссером о продолжении репетиций в августе и открытии постановки в сентябре или октябре.
Мне было очень приятно услышать всеобщую похвалу всем пяти представленным переводам. Снова и снова в течение двух дней я слышал такие комментарии, как: «Мы часто проводим семинары по переведенным пьесам, но это лучшие переводы, с которыми мы когда-либо работали». И действительно, во время чтений было легко увидеть, насколько качественно работают переводы. Умные обороты фраз и новаторские выражения неоднократно вызывали смех и реакцию. Как я видел на других фестивалях и семинарах, наши переводчики и редакторы проделали прекрасную работу, сделав эти американские пьесы доступными для российской публики, не потеряв при этом основных стилей и тем, которые делают пьесы американскими.
Вот информация о командах, создавших показания, а также несколько фотографий каждой из них.
Эрика Богосяна Talk Radio адаптировано Иваном Вырыпаевым из перевода Анны Шульгат. 21 мая 2013 года.
Режиссер Олег Гетце.
Барри - Виктор Поцелуев
Стю - Владимир Нестеров
Дан - Александр Виккулин
Сид - Алексей Волков
Линда - Наталья Кузнецова
Кент - Иван Марчуков
Звонящие - исполняются зрителями при наличии текста и микрофона.
Энни Бейкер Инопланетяне адаптировано Михаилом Дурненковым из перевода Екатерины Райковой. 21 мая 2013 года.
Режиссер Дмитрий Михайлов
Джаспер - Валентин Смирнов
KJ - Алексей Журавлев
Эван - Сергей Молочков
Нило Круз Анна в тропиках перевод Евгения Казачкова. 21 мая 2013 года.
Режиссер Марина Глуховская
Сантьяго - Геннадий Хошабов
Чечня - Илья Скворцов
Офелия - Екатерина Демская
Марелла - Дарья Большакова
Кончита - Елена Стражникова
Паломо - Сергей Монгилев
Хуан Хулиан - Сергей Тиморин
Чарльз Л. Ми Большая любовь перевод Сергея Задача. 22 мая 2013 года.
Режиссер Игорь Булыгин
Лидия - Анна Каратаева
Олимпия - Екатерина Сысоева
Тена - Ирина Цветкова
Белла / Элеонора - Марианна Былыгина
Пьеро / Лев - Сергей Зырянов
Джулиана / Эд - Данил Зинеев
Константин - Александр Швендых
Никос - Игорь Булыгин
Адама Раппа Ноктюрн адаптировано Максимом Курочкиным из перевода Джона Фридмана. 22 мая 2013 года.
От режиссера Олега Гетце
Брат / Отец - Олег Гетце
Сестра / Брат - Алеся Маас
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: пятнадцать (28 февраля 2013 г.)
Одно из самых ярких событий проекта «Новые американские пьесы для России» произошло в середине февраля - и не в России. В большом театре «Ильхом» в Ташкенте, Узбекистан, созданном Марком Вайлем еще в 1976 году, прошли показы трех пьес - пьесы Нило Круза. Анна в тропиках , Последние дни Деборы Зои Лофер и Сюзан-Лори Паркс Книга Благодати - с 12 по 16 февраля. Назвать эти события чтениями - это серьезное преуменьшение, поскольку они были действительно полноценными постановками под видом чтений. Актеры и съемочные группы работали над текстами около десяти дней, прежде чем разнести их в забитые дома в уютном подвальном помещении «Ильхома». Все это произошло благодаря инициативе нынешнего художественного руководителя «Ильхома» Бориса Гафурова и заместителя директора театра Ирины Бхарат, а также при поддержке посольства США в Ташкенте. Мы все были очень рады видеть посла США в Узбекистане Джорджа Крола, присоединившегося к нам на чтение Книга Благодати . Я рад сказать, что он казался таким же впечатленным, как и все остальные в доме. Если вам интересно, вот блог Я писал об «Ильхоме», но не о постановке американских пьес.
Прежде чем я перейду к этапу документирования этого обновления, позвольте мне предоставить следующую информацию. Следующий этап проекта New American Plays for Russia проходит в Екатеринбурге с 20 по 25 мая 2013 года.
А теперь вот творческие коллективы, которые работали над чтениями в Ташкенте вместе с несколькими избранными фотографиями.
Анна в тропиках Нило Круз, перевод Евгения Казачкова.
Режиссер Вячеслав Циу.
Исполняют Ольга Володина, Георгий Кобылин, Алексей Писцов, Наталья Ли, Анастасия Сергеева, Санжар Джумаев, Акмаль Рахимов.
Конечные дни Деборы Зои Лауфер в переводе Нины и Александры Беленицких.
Режиссер Марина Турпищева.
Выполняется Борис Гафуров, Казак Дурен, Зинаида Мелконян, Ян Добрынин, Наталья Ли.
Книга Благодати Сюзан-Лори Паркс в адаптации Юрия Клавдиева из перевода Марии Николаевой.
Режиссер Борис Гафуров.
Исполняют Владимир Юдин, Максим Фадеев, Юлия Плакида.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: четырнадцать (26 декабря 2012 г.)
Середина декабря принесла в Россию очередную постановку одного из спектаклей Американского проекта - постановку Камы Гинкаса в Московском театре юного зрителя им. Адама Раппа. Ноктюрн в редакции Максима Курочкина из моего перевода. Официальные даты открытия - 13 и 14 декабря. Вы можете прочитать в блоге о моем личном опыте работы с проектом. здесь . Нам посчастливилось пригласить выдающегося английского фотографа Кена Рейнольдса в Москву на премьеру (вы можете увидеть его в неустановленном виде в левом углу фотографии, сопровождающей мой блог), и я приложил пять его фотографий ниже.
Актеры:
Сын - Игорь Гордин
Сестра - Алена Стебунова
Ян - Оксана Лагутина
Граф - Андрей Бронников
Рыжая - Илона Борисова
Пианист - Тихон Кренников
Гинкаса Ноктюрн доводит общее количество постановок в текущем году до семи в трех городах. Но по мере того, как проект вступает в свой третий год, многое еще предстоит сделать.
1) Энни Бейкер «Чужие» режиссера Адриана Джурджа из экранизации Михаила Дурненкова в Московском Пушкинском театре 4 февраля отправятся в Санкт-Петербург, чтобы выступить на фестивале «Прорыв».
2) В Ташкентском театре «Ильхом» с 13 по 17 февраля 2013 года пройдет фестиваль американской драмы. Три пьесы, которые еще не определены, получат постановочные чтения.
3) В одном из крупнейших событий проекта - Екатеринбургском театре юного зрителя. пройдет фестиваль, построенный вокруг всех семи спектаклей. Конкретные даты еще не определены, но он состоится в первом квартале 2013 года. Фестиваль будет состоять из комбинации чтений и экскурсий по существующим постановкам.
4) Премьера Нило Круза «Анна в тропиках» в переводе Евгения (Евгения) Казачкова в постановке Александра Огарева в Краснодаре. Драматический театр намечен на весну.
Adam Rapp's 'Nocturne' directed by Kama Ginkas. Photo by Ken Reynolds
Adam Rapp's 'Nocturne' directed by Kama Ginkas. Photo by Ken Reynolds
Adam Rapp's 'Nocturne' directed by Kama Ginkas. Photo by Ken Reynolds
Adam Rapp's 'Nocturne' directed by Kama Ginkas. Photo by Ken Reynolds
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: УДАЧИ ТРИНАДЦАТЬ (11 сентября 2012 г.)
По мере того, как проект «Новые американские пьесы для России» проходит третий год, важные события продолжают происходить. Вот краткое изложение предстоящих событий:
1) 12 сентября 2012 г. Пресс-показ постановки Адриана Джурджи «Энни Бейкер». Инопланетяне на дочерней сцене Пушкинского театра. Напоминаю, что это красивая адаптация Михаила Дурненкова из перевода Екатерины Райковой.
2) 15 и 16 сентября 2012 г. Премьера постановки Адриана Джурджи «Энни Бейкер» Инопланетяне на дочерней сцене Пушкинского театра. Это московская премьера проекта (не считая чтений, проведенных в Центре драматургов и режиссеров в ноябре 2011 года). Производства налажены в Омске и Санкт-Петербурге. Еще больше городов впереди. См. ниже.
3) 25 сентября 2012 г. Гастроли Омского Пятого театра по спектаклю Анни Бейкер. Инопланетяне в Москве на проекте Open Stage. Это прекрасное произведение Ксении Зориной ознаменовало дебют Анни Бейкер в России.
4) Дата не разглашается, сезон 2012/2013. В самом громком мероприятии проекта до сих пор Кама Гинкас поставит спектакль Адама Раппа. Ноктюрн в Москве в Театре юного зрителя в адаптации Максима Курочкина из перевода Джона Фридмана. Репетиции начались в начале сентября.
5) Дата не разглашается, сезон 2012/2013. Знаменитый театр «Ильхом» в Ташкенте, Узбекистан, представит чтения избранных пьес из американского проекта пьес. Конкретные названия еще не определены.
6) Янв. / Фев. 2013. В Екатеринбургском театре юного зрителя состоится мини-фестиваль, построенный на чтении спектаклей проекта. Конкретные даты и названия еще не определены.
7) Весна 2013. Премьера оперы Нило Круза. «Анна в тропиках» в переводе Евгения (Евгения) Казачкова в постановке Александра Огарева в Краснодарском драматическом театре.
8) В Москве и других городах обсуждаются и другие события. Следите за этим пространством или свяжитесь со мной для получения обновлений.
Annie Baker's "Aliens," Pushkin Theater, Moscow. From left Adrian Giurgea, translator Mikhail Durnenkov and cast for post-show talk.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: ДВЕНАДЦАТЬ (8 июня 2012 г.)
В последние два с лишним месяца мы продолжаем наблюдать за развитием американских пьес, представленных в России за последний год. Между тем, теперь я могу поделиться некоторыми фотографиями постановки Марии Крицкой « Пришельцы» Энни Бейкер. и Большой любви Чака Ми, оба открылись в начале этого года в ON.TEATR в Санкт-Петербурге. Смотрите эти, а также другие фотографии в конце этого обновления. Большие фотогалереи The Aliens и большая любовь доступны на русском сайте ВКонтакте. Доступ к фотографиям легко получить: просто откройте страницу «Фотографии» (на английском языке) и щелкните первое изображение в ряду. Навигация оттуда на английском.
1) Последние дни Деборы Зои Лофер, перевод Нины и Александры Беленицких, Премьера спектакля Рикардо Марина состоялась 18 марта 2012 года на ON.TEATR в Санкт-Петербурге. Смотрите фотографии в конце этого обновления.
2) Последние дни Деборы Зои Лофер, в переводе Нины и Александры Беленицких, был представлен как постановочное чтение на фестивале новой драмы DNK в Красноярске 19 мая 2012 года. Режиссер Дмитрий Волкострелов из Санкт-Петербург.
3) Энни Бейкер " Пришельцы" , адаптированный Михаилом Дурненковым из перевода Екатерины Райковой и режиссер Ксения Зорина, официально откроется в Пятом театре Омска 13 и 14 июня.
4) " Пришельцы" Энни Бейкер, адаптированный Михаилом Дурненковым из перевода Екатерины Райковой, в настоящее время репетиции проходят в Москве под руководством Адриана Джурджа, уроженца Румынии, американца. Премьера, как мне сказал мой крот в театре, еще назначена на начало сентября.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: ОДИННАДЦАТЬ (30 МАРТА 2012 г.)
Это обновление может иметь подзаголовок «Энни Бейкер». Хорошие новости об экранизации Михаилом Дурненковым ее пьесы Пришельцы . Он открылся спектаклем Марии Крицкой в петербургском ON.TEATR 16 и 17 марта. В репертуаре он продолжится 5 апреля. Вот отрывок из того, что один из зрителей написал в театре. сайт : «Вчера были на спектакле. Масса впечатлений. Актеры были потрясающие, просто замечательные !!! Мы смеялись и грустили, и каждый из нас погрузился в свои личные мысли. Спасибо актерам и создателям этого шоу. . Мне очень понравился актер, сыгравший Джаспера, и песни группы The Aliens . Приходите посмотреть, не пожалеете !!!! "
Для протокола добавлю, что актерский состав состоит из:
KJ - Сергей Малахов
Джаспер - Иван Соколов
Эван - Егор Кутенков
Из других новостей. Я только что получил письмо от Павла Шишина в Пятом театре в Омске, и они наконец договорились открыть свою постановку «Чужих». в Омске в мае. Режиссер Ксения Зорина.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: ДЕСЯТЬ (20 февраля 2012 г., обновлено 3 марта)
Презентации двух спектаклей проекта «Новые американские пьесы для России» прошли в Вологде 25 и 26 февраля 2012 года в рамках конференции «Диалоги и встречи: русский и американский театр ХХ века». У нас есть все основания надеяться, что эти пьесы также станут шагом на пути к переходу в 21 век. Иди сюда посмотреть несколько фото с чтений.
Последние дни Деборы Зои Лофер, в переводе Нины и Александры Беленицких, 25 февраля прошел театрализованный показ в Театре юного актера. Режиссер Ирина Старостенко. Актеры:
Рахиль -Ульяна Милянина
Сильвия -Альбина Суедова
Артур-Хасан Цахилов
Нельсон-Кирилл Болдырев
Хесус и Стивен Хокинг - Олег Красногоров
Книга благодати Сюзан-Лори Паркс , адаптированный Юрием Клавдиевым из перевода Марии Николаевой, был прочитан 26 февраля в музее «Мир забытых вещей». Его поставил актерский состав в составе актеров Вологодского государственного драматического театра:
Ветеринар - Александр Соколов
Бадди - Игорь Ломанович
Грейс - Анастасия Задорина
Комментарий автора - Максим Гудков (из Санкт-Петербурга)
Ранее, чтение Анны Нило Круза в тропиках 6 декабря в Томском драматическом театре. В состав актерского состава входили:
Сантьяго - Виктор Антонов
Чеченская - Виктор Литвинчук
Офелия - Галина Савранская
Марела - Ирина Шишлянникова
Кончита - Елизавета Сергеева
Паломо - Владимир Тарасов
Хуан Хулиан - Андрей Сидоров
У нас были изменения и усовершенствования в планах некоторых пьес, которые были прочитаны в других местах и отобраны для постановки в различных театрах. Следующая информация заменяет все предыдущие объявления.
Большая любовь Чака Ми, переведенный Сергеем Таск и адаптированный компанией, поставлен Георгием Цнобиладзе в ON.TEATR в Санкт-Петербурге. Дата премьеры - 11 января 2012 г. Смотрите в конце этого обновления избранные фотографии.
Последние дни Деборы Зои Лофер, адаптированный Ниной Беленицкой из перевода Александры Беленицкой, будет поставлен Рикардо Марин на ON.TEATR в Санкт-Петербурге. Даты премьеры ориентировочно намечены на 1 и 2 мая 2012 года.
Книга благодати Сюзан-Лори Паркс, адаптированная Юрием Клавдиевым из перевода Марии Николаевой, будет храниться в репертуаре ON.TEATR в Санкт-Петербурге в качестве чтения в постановке Дениса Шибаева. Дата премьеры назначена на апрель.
Энни Бейкер Пришельцы , в адаптации Михаила Дурненкова из перевода Екатерины Райковой, спектакль Ксения Зорина поставит в Пятом театре Омска. Ожидаемая дата премьеры: май 2012 года.
Энни Бейкер Пришельцы , в адаптации Михаила Дурненкова из перевода Екатерины Райковой, постановка Марии Крицкой на ON.TEATR в Санкт-Петербурге. Даты премьеры ориентировочно назначены на 16 и 17 марта 2012 года.
Энни Бейкер Пришельцы, в адаптации Михаила Дурненкова из перевода Екатерины Райковой в постановке американского румынского режиссера Адриана Джурджа в Пушкинском театре в Москве. Ожидаемая дата премьеры: 7 сентября 2012 года.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: девять ( НОЯБ. 30, 2011)
После презентации чтений в Санкт-Петербурге все произошло так быстро, что уже готово новое обновление. Вот список пьес, которые российские театры выразили желание поставить. Подтверждение последует при подписании контрактов с агентами, но хотелось бы верить, что никаких серьезных препятствий в переговорном процессе не возникнет.
Большая любовь Чака Ми, перевод Сергея Таска, будет поставлен Георгием Цнобиладзе на ON.TEATR в Санкт-Петербурге, вероятно, весной 2012 года.
Последние дни Деборы Зои Лофер, адаптированный Ниной Беленицкой из перевода Александры Беленицкой, Рикардо Марин поставит на ON.TEATR в Санкт-Петербурге, вероятно, весной 2012 года.
Книга благодати Сюзан-Лори Паркс, адаптированный Юрием Клавдиевым из перевода Марии Николаевой, примерно с января 2012 года будет храниться в репертуаре ON.TEATR в Санкт-Петербурге в качестве чтения в постановке Дениса Шибаева.
Энни Бейкер Пришельцы , адаптированный Михаилом Дурненковым из перевода Екатерины Райковой, будет поставлен американским румынским режиссером Адрианом Джурджа в Школе современной игры в Москве. Ожидаемая дата премьеры: конец января 2012 года.
Энни Бейкер Пришельцы , в адаптации Михаила Дурненкова из перевода Екатерины Райковой, спектакль Ксения Зорина поставит в Пятом театре Омска. Ожидаемая дата премьеры: февраль или март 2012 года.
Другие потенциальные постановки обсуждаются в нескольких театрах разных городов. Информация будет размещена на этой странице, когда она станет доступной.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: ВОСЕМЬ ( НОЯБ. 28, 2011 - заменяет промежуточное обновление от NOV. 18)
Основные презентации новых американских пьес для России проект проходил в Москве (21 и 22 ноября) и Санкт-Петербурге (25, 26 и 27 ноября). Энни Бейкер была в России для участия в обоих мероприятиях. (Вот короткое видео Энни рассказывает об опыте.) Эрик Богосян участвовал в беседе в Санкт-Петербурге через Skype, благодаря щедрости американского консульства в Санкт-Петербурге. Советник-посланник по связям с общественностью посольства США в Москве Майкл Дж. Херли и человек, который сделал возможным этот проект, предоставив ему щедрый грант под эгидой Американо-российской двусторонней президентской комиссии, присутствовали на первом дне чтений в Москва.
Благодаря творческому подходу, предложенному Ольгой Галаховой в Центре драматургии и режиссуры в Москве, все чтения были организованы американцами, живущими в России. Среди них были актеры (Адам Маскин, Один Лунд Бирон), профессор драматургии (Робин Квик) и переводчик / критик (я). Реакция была настолько восторженной, что Центр драматургов и режиссеров уже начал планировать повторение мероприятия, которое будет включать несколько повторных чтений и некоторые чтения пьес, не включенных в первый раз. Вероятно, это произойдет весной 2012 года.
Мероприятие в Санкт-Петербурге было включено в международную научную конференцию, организованную Санкт-Петербургской театральной академией, на которой была рассмотрена история и развитие американской драмы в ХХ веке. и 21-е век. Спикерами конференции были Ирина Цимбал («Дети и внуки Джорджа П. Бейкера»), Юлия Клейман («Эксперименты Юджина О'Нила»), Анна Шульгат («Признания неравнодушного человека: пьесы Эрика Богосяна»). , Вера Шамина («Поэтика афроамериканской женской драмы [Влияние эстетики джаза]»), Дэвид М. Уайт («Рассказывая американскую историю: американские драматурги в XXI веке»). Century »), Эрика Рэмси (« Краткий обзор систем обучения и новейших разработок для драматургов и пьес в США ») и многих других. Петербургские чтения первыми включили в проект все семь пьес. Все выступления репетировались и проводились в великолепном новом ON.TEATR, месте, созданном, чтобы дать молодым режиссерам, актерам и писателям возможность испытать свои идеи и раскрыть свой талант. Поверхностный и не всегда надежный превью события может быть читайте здесь .
Я не хочу забегать вперед, но у меня есть четкое впечатление, что мы вполне могли бы увидеть множество полноценных постановок в обоих городах. Называть названия было бы преждевременно, но я не удивлюсь, если в ближайшее время увижу в Москве две постановки, а в Санкт-Петербурге может быть целых три. Это в дополнение к официально согласованной постановке Энни Бейкер « Пришельцы». в Школе современной игры в Москве, открытие которой запланировано на январь 2012 года под руководством Адриана Джурджа. Мы также на волосок от подписания контракта с The Aliens. в Пятом театре Омска, где месяц назад прошли первые чтения.
Для протокола, повторяю, мы близки к подтверждению презентаций в Екатеринбурге, Саратове (май 2012 г.), Сахалине (сентябрь 2012 г.) и Томске. Переговоры с другими городами продолжаются.
Ниже вы найдете полную информацию о каждом чтении в Москве и Санкт-Петербурге.
МОСКВА, ЦЕНТР ДИРЕКТОРОВ И ДИРЕКТОРОВ, Мини-фестиваль «Новые американские пьесы для России», 21-22 ноября 2011 г.
Пришельцы Энни Бейкер, адаптированный Михаилом Дурненковым из перевода Екатерины Райковой, 21 ноября была проведена инсценировка чтения в постановке Адама Маскина. Присутствовала Энни Бейкер, которая приняла участие в обсуждении пьесы и своей работы в целом после чтения. . Актерский состав был:
KJ - Антон Феоктистов
Джаспер - Игорь Теплов
Эван - Игорь Бычков
Talk Radio Эрика Богосяна, адаптированный Иваном Вырыпаевым из перевода Анны Шульгат, 21 ноября был проведен постановочный показ в постановке Одина Лунда Бирона.
Барри Шамплейн - Митя Золотов
Разные роли - Алиса Эстрина
Разные роли - Александр Кащеев
Стю - Один Лунд Бирон (из звуковой кабины)
Иди сюда, чтобы увидеть небольшой галерея фотографий чтений, проведенных 21 ноября.
Ноктюрн Адам Рэпп, адаптированный Максимом Курочкиным из перевода Джона Фридмана, 22 ноября был проведен постановочный показ в исполнении Джона Фридмана.
Книга Благодати от Сюзан-Лори Паркс, адаптированный Юрием Клавдиевым из перевода Марии Николаевой, 22 ноября был проведен постановочный показ в постановке Робин Квик.
Ветеринар - Владимир Большов
Благодать - Агриппина Стеклова
Бадди - Михаил Тройник
Чтение сценических постановок - Антон Капанин
ST. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, ОН. ТЕАТР, 25 - 27 ноября 2011 г. в рамках международной конференции «Американская драма: новые открытия», организованной Санкт-Петербургской театральной академией.
Talk Radio Эрика Богосяна, адаптированный Иваном Вырыпаевым из перевода Анны Шульгат, 25 ноября прошел инсценированный сеанс под руководством Семена Сержина. Позже вечером Эрик Богисян присоединился к участникам конференции из своего дома в Нью-Йорке для часовой дискуссии по скайпу. в американском консульстве в Санкт-Петербурге. В актерский состав вошли следующие актеры:
Филипп Дьячков, Антон Шаманида, Кирилл Варакса, Алексей Митин, Евгений Серзин, Семен Серзин, Веры Параничева, Надежда Толубеева, Алессандра Гуинтини.
Анна в тропиках Нило Круз, перевод Евгения Казачкова, 25 ноября прошла постановка Екатерины Максимовой на спектакле. В актерский состав вошли следующие актеры:
Оксана Кормишина, Альбина Московцева, Артур Ягубов, Маргарита Олендская, Леонид Таранов, Егор Гришин, Антонио Виллани, Султан Канаев.
Иди сюда, чтобы увидеть небольшой галерея фотографий чтений, проведенных 25 ноября.
Конечные дни Дебора Зои Лауфер, адаптированный Ниной Беленицкой из перевода Александры Беленицкой, 26 ноября был дан постановщик Рикардо Марина. В актерский состав вошли следующие актеры:
Мария Антонова, Мария Шульга, Евгений Серзин, Филипп Могильницкий, Данила Калыбин.
Инопланетяне Энни Бейкер, адаптированный Михаилом Дурненковым из перевода Екатерины Райковой, 26 ноября прошла инсценировка под руководством Марии Крицкой. Присутствовала Энни Бейкер, которая после чтения приняла участие в обсуждении пьесы и своего творчества в целом. . Актерский состав был:
KJ - Сергей Малахов
Джаспер - Константин Дунаевский
Эван - Егор Кутенков
Иди сюда, чтобы увидеть небольшой галерея фотографий чтений, состоявшихся 26 ноября.
Книга Благодати от Сюзан-Лори Паркс, адаптированный Юрием Клавдиевым из перевода Марии Николаевой, 27 ноября прошел спектакль в постановке Дениса Шибаева. В ролях:
Ветеринар - Юрий Ершов
Грейс - Надежда Кулакова
Бадди - Пётр Папанин
Большая любовь Чак Ми, перевод Сергея Таска, 27 ноября прошел спектакль под руководством Георгия Цнобиладзе. В ролях:
Лидия - Инна Стапанова
Олимпия - Екатерина Зорина
Фиона - Екатерина Клеопина
Белла / Элеонора - Елена Соломонова
Пьеро / Лев - Леонид Таранов
Гильяно - Андрей Горбачев
Константин - Дмитрий Луговкин
Эд - Александр Быковский
Никос - Даниил Мухин
Ноктюрн Адам Рэпп, адаптированный Максимом Курочкиным из перевода Джона Фридмана, 27 ноября был проведен постановочный показ в постановке Дмитрия Волкострелова. .
Alina Estrina in Talk Radio reading, Moscow.
Talk Radio reading, Moscow.
Translator/playwright Mikhail Durnenkov and playwright Annie Baker in Moscow. Photo by John Freedman.
Alina Estrina in Talk Radio reading, Moscow.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: СЕМЬ (25 октября 2011 г.)
Книга благодати Сюзан-Лори Паркс, в редакции Юрия Клавдиева и переводе Марии Николаевой был прочитан в Пятом театре в Омске в рамках Театрального фестиваля молодых русских театров. Актерский состав был следующим:
Ветеринар - Владимир Приезжев
Бадди - Евгений Фоминцев
Грейс - Марина Головина
Идти здесь, чтобы увидеть небольшой фотоальбом чтения.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: ШЕСТЬ (24 ОКТЯБРЯ 2011 г.)
Энни Бейкер Пришельцы , в переводе Михаила Дурненкова и Екатерины Райковой был показан на спектакле в Пятом театре в Омске в рамках Театрального фестиваля молодых русских театров. Режиссером чтения выступила Ксения Зорина, а состав участников был следующим:
Джаспер - Максим Пешин
KJ - Денис Цветков
Эван - Артем Ильин
Переводчик Михаил Дурненков - Арлан Касиманов
Идти здесь, чтобы увидеть небольшой фотоальбом о продолжающемся чтении.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: ПЯТЬ (23 октября 2011 г.)
Последние дни Деборы Зои Лофер, в переводе Нины и Александры Беленицких, был организован для чтения в Пятом театре в Омске, Россия, в рамках Театрального фестиваля молодых русских театров. Руководил чтением Андрей Любимов, а состав участников был следующим:
Рэйчел Штайн - Елена Заиграева
Сильвия Штайн - Татьяна Казакова
Артур Штайн - Борис Косицын
Нельсон Стейнбек - Антон Зольников
Иисус (закулисный голос) - Сергей Худобенко
Стивен Хокинг (закулисный голос) - Алексей Пичугин
Идти здесь, чтобы увидеть небольшой фотоальбом о продолжающемся чтении.
Fifth Theater in Omsk, which hosted the first set of readings of the New American Plays for Russia project.
Fifth Theater in Omsk, which hosted the first set of readings of the New American Plays for Russia project.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: ЧЕТЫРЕ (СЕНТЯБРЬ 2011 г.)
6 сентября 2011 г.
Четвертый этап проект завершен. Все семь переводов находятся в наличии и готовятся к чтению по всей России в сезоне 2011-2012 гг., А также для распространения по всей стране на компакт-дисках, которые удобны и легко доступны для артистов театра.
Сергей Таск переведено Чак Ми Большая любовь .
Евгений Казачков переведено Нило Круз Анна в тропиках .
Нина Беленицкая, работа с построчным переводом Александры Беленицкой, перевела Дебора Зои Лауфер Конечные дни .
Юрий Клавдиев, работая с построчным переводом Марии Николаевой, перевел Сюзан-Лори Паркс Книга Благодати .
Михаил Дурненков, работая построчно Екатерины Райковой, перевел Энни Бейкер Пришельцы .
Иван Вырыпаев, работая с построчно Анны Шульгат, перевел Эрика Богосяна Talk Radio .
Максим Курочкин, работая над основным текстом, придуманным во время личных встреч с Джоном Фридманом, перевел Адама Раппа Ноктюрн .
Первые публичные чтения состоятся на Фестивале молодых театров России в Омске с 22 по 30 октября. Следующие чтения пройдут в Москве в Центре драматургии и режиссуры 22 и 23 ноября. В Санкт-Петербурге - влиятельные новинки. On.Teatr в сотрудничестве с Санкт-Петербургской государственной академией театрального искусства проведет чтения с 25 по 27 ноября в рамках параллельной международной конференции по современной американской драматургии. Сейчас ведем переговоры о чтениях в Красноярске, Орлове, Саратове, Екатеринбурге, Томске и других городах. Они состоятся в первой половине 2012 года, когда эти города и театры будут проводить ежегодные фестивали, в которые наши пьесы могут внести органический вклад.
Некоторые из наших спектаклей рассматриваются для включения в программу новой американской драмы на русском языке, которую проводит знаменитый русскоязычный театр «Ильхом» в Ташкенте, Узбекистан. Более того, ряд российских театров уже проявили серьезный интерес к постановке спектаклей. Это произошло еще до того, как переводы были завершены, исходя из авторитета проекта, его авторов и переводчиков.
Наконец, мы рады сообщить, что Энни Бейкер примет участие в чтениях в Москве и Санкт-Петербурге в ноябре. Это произошло благодаря дополнительному финансированию, предоставленному Фондом взаимопонимания, находящимся под управлением CITD.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: ТРИ (май 2011 г.)
15 мая 2011 г.
Третий этап проект сейчас в самом разгаре. Все четыре наших построчных переводчика доставили тексты нашим драматургам. Два из трех переводчиков, выполняющих прямые русские переводы с английского, выполнили окончательные тексты.
Сергей Таск перевел Чак Ми Большая любовь .
Евгений Казачков перевел Нило Круз Анна в тропиках.
Нина Беленицкая завершает перевод произведения Дебора Зои Лауфер Конечные дни .
Мария Николаева построчно поставила Сюзан-Лори Паркс Книга Благодати Юрию Клавдиеву.
Екатерина Райкова поставила построчно Энни Бейкер Инопланетяне Михаилу Дурненкову.
Анна Шульгат построчно поставила Эрика Богосяна Talk Radio Ивану Вырыпаеву.
Джон Фридман работает над живым переводом Адама Раппа Nocture с Максимом Курочкиным.
Все переводы должны быть завершены к началу сентября, после чего они будут представлены на специальных чтениях и фестивалях как минимум в семи городах России. У нас уже есть обязательства по Фестивалю молодых театров России в Омске, который проходит с 22 по 30 октября. У нас также есть договоренности с Драматурно-режиссерским центром в Москве и On.Teatr в Санкт-Петербурге на конец ноября. Вполне вероятно, что Санкт-Петербургская государственная академия театрального искусства присоединится к On.Teatr для проведения параллельной конференции по современной американской драматургии. Сейчас ведем переговоры о чтениях в Красноярске, Орлове, Саратове, Екатеринбурге, Томске и других городах. Многие из этих чтений, вероятно, состоятся в первой половине 2012 года, когда в этих городах и театрах будут проводиться ежегодные фестивали, в которые наши пьесы могут внести органический вклад.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: ДВА (февраль 2011 г.)
Информационный бюллетень, 7 февраля 2011 г.
Мы рады сообщить, что завершился второй крупный этап проекта «Новые американские пьесы для России».
Пьесы и драматурги с выбранными переводчиками для работы над текстами:
Сюзан-Лорийские парки, Книга Благодати - адаптация Юрия Клавдиева с Марией Николаевой
Энни Бейкер, Инопланетяне - адаптация Михаила Дурненкова с Екатериной Райковой
Эрик Богосян, Talk Radio - адаптация Ивана Вырыпаева с Анной Шульгат
Адам Рэпп, Ноктюрн - адаптация Максима Курочкина с Джоном Фридманом
Чак Ми, Большая любовь - прямой перевод Сергея Таска
Дебора Зои Лауфер, Конечные дни - прямой перевод Нины Беленицкой
Нило Круз, Анна в тропиках - прямой перевод Евгения Казачкова
Перечисленные семь пьес отражают усовершенствование нашего первоначального плана двухуровневого процесса перевода, который позволил бы создать восемь дословных, построчных переводов, за которыми следовали бы четыре производимые адаптации, которые возникли бы из этого списка восьми.
Вместо этого мы сейчас создадим воспроизводимые переводы семи пьес.
Три пьесы будут переведены непосредственно российскими драматургами, свободно владеющими английским языком.
Четыре пьесы из-за их языковой и структурной сложности требуют большего, чем просто прямой перевод, чтобы отдать должное. Крупнейшие современные российские драматурги, работая над дословными, построчными переводами, созданными профессиональными переводчиками, создадут новые русские адаптации этих четырех произведений. Обратите внимание, что драматурги и переводчики будут максимально придерживаться оригинала.
Все семь переводов будут завершены к сентябрю 2011 года и будут включены в серию чтений, которые пройдут примерно в семи или восьми городах России в течение предстоящей осени. Все переводы будут включены в двухъязычный компакт-диск, издаваемый Центром развития международного театра и бесплатно распространяемый по театрам по всей России. Этот некоммерческий компакт-диск будет включать семь русских переводов, а также все 23 оригинальных английских текста, которые были номинированы на рассмотрение. Мы планируем опубликовать семь переводов в книге, которая будет доступна для библиотек, театров и заинтересованных лиц.
Обратите внимание, что инициатива «Новые американские пьесы для России» не включает постановления о постановках. Мы надеемся и стремимся, чтобы российские театры, узнав об этих пьесах через нашу программу, свяжутся с агентами писателей, и постановки последуют.
Также обратите внимание, что инициатива «Новые американские пьесы для России» не была соревнованием. Российские читатели, все они профессионалы театра - драматурги, режиссеры, критики, переводчики, драматурги - рассматривали каждую пьесу с точки зрения ее потенциала для достижения и общения с российской аудиторией в текущих условиях общества и театра в России. Многие пьесы, получившие высокую оценку читателей, не рекомендовались к переводу из-за культурных различий, языковых барьеров или тематических соображений.
Переводчики:
• Юрий Клавдиев адаптирует "Книгу благодати" Сюзан-Лори Паркс из дословного перевода Марии Николаевой.
Клавдиев - один из лучших драматургов и сценаристов России. Его пьесы ставились по всей России, Европе и США. Фильмы по его сценариям завоевали награды на различных европейских кинофестивалях. Его личный стиль в равной степени агрессивен и поэтичен, и он обладает впечатляющим чутьем на диалоги и конфликты в действии.
Николаева один из самых востребованных переводчиков Москвы. Она переводила для многих американских режиссеров, работающих в Москве, и была переводчиком Тома Стоппарда в Москве. Она была переводчиком в октябре во время визита американских партнеров в Москву.
• Иван Вырыпаев адаптирует Talk Radio Эрика Богосяна из дословного перевода Анны Шульгат.
Вырыпаев крупный российский драматург и сценарист. Его пьеса Кислород является визитной карточкой так называемой «Новой русской драмы», его произведения ставили во всем мире. Он мастер пьес с несколькими персонажами, но построенных, по сути, как монологи.
Шульгат Драматург, переводчик, театральный критик и арт-менеджер, сотрудничавший с Фондом Лихачева, издательством «Азбука», издательством «Вита Нова» (Санкт-Петербург) и Театральным центром Мартина Э. Сегала. Она опубликовала более сотни очерков и статей о театре и литературе в России и за рубежом, а также десяток переведенных книг.
• Максим Курочкин адаптирует Ноктюрн Адама Раппа из дословного перевода Джона Фридмана.
Курочкин признан одним из самых изобретательных и сильных драматургов современной России. Он способен писать обширные произведения на большой сцене ( Кухня ), экспериментальные пьесы на малых сценах ( Водка, Ебля и Телевидение ), подрывные бульварные драмы ( Подавление и Возбуждение ) и насмешливые экспериментальные работы на футуристические темы ( Школа Бенту Бончева ). Курочкин - изобретатель языка и структуры, но в то же время способен охватить большую аудиторию.
Вольноотпущенник автор, переводчик, театральный критик The Moscow Times и режиссер инициативы New American Plays for Russia.
• Михаил Дурненков адаптирует " Пришельцев" Энни Бейкер из дословного перевода Екатерины Райковой.
Дурненков, иногда работая со своим братом Вячеславом, а иногда работая один, является автором более десятка произведений, которые оказали заметное влияние на российскую драматургию за последние полвека. Его пьесы ставились во многих московских театрах, в том числе во МХАТе, а его пьеса « Пьяницы». написанная со своим братом, была заказана Королевской шекспировской труппой в 2009 году.
Райкова главный переводчик Саратовского ТЮЗа, где работала драматургом в опере Сэма Шепарда « Проклятие голодающего класса». для Ли Брейера в 2010 году и выступал в качестве личного переводчика Брейера во время его 6-недельных репетиций.
• Сергей Таск переведет « Большая любовь» Чака Ми.
Задача Драматург и главный переводчик с английского на русский в России, на его счету десятки пьес и популярных постановок. Он регулярно переводит сценарии фильмов для Московского международного кинофестиваля. Он является основателем московского драматического агентства WILL.
• Нина Беленицкая переведет «Последние дни» Деборы Зои Лофер.
Беленицкая - один из самых интересных молодых московских драматургов. Ее пьеса 03 (Emergency) была поставлена в престижном Центре драматургов и режиссеров, и она написала диалоги к популярной постановке Владимира Панкова « Пассаж». в том же театре. Ее пьеса Боже мой Павлик , постановка театра им. Йозефа Бойса в Москве, была номинирована на премию «Золотая маска» в 2011 году.
• Евгений Казачков переведет « Анну в тропиках» Нило Круза.
Казачков молодой драматург и сценарист, который привлек внимание своими пьесами на престижном Любимовском фестивале юных спектаклей. Он был одним из авторского коллектива, создавшего пьесу 1612 г. совместная российско-польская работа, которая исполнялась в Teatr.doc в Москве и Ad Spectores во Вроцлаве. Он является зачинщиком мероприятий «Ночь печа куча» в России.
ОБНОВЛЕНИЕ СТАТУСА: ОДИН (ноябрь 2010 г.)
Моя команда русских читателей в настоящее время оценивает пьесы, которые были номинированы на «Новые американские пьесы для России». инициативы, которая финансируется посольством США в Москве в рамках гранта США-Россия Двусторонняя президентская комиссия, организованная при поддержке Центра международного развития театра Филипа Арно. (Подробную информацию о проекте смотрите в записях ниже.) Нашими читателями на первом этапе являются:
Павел Руднев, переводчик, арт-директор Центра Мейерхольда, Москва
Сергей Таск, драматург, переводчик, основатель агентства Will Agency, Москва
Наталья Дружинина, исполнительный директор фестиваля «Настоящий театр», Екатеринбург
Георг Жену, режиссер, основатель театра Йозефа Бойса, Москва
Павел Шишин, литературный руководитель Пятого театра, Омск
Николай Песочинский, доцент Санкт-Петербургской академии театрального искусства; Провост, Академия международных отношений
Юрий Урнов, директор, художник-резидент, Towson University
Почти каждый писатель, приглашенный к участию в инициативе, ответил, прислав свою пьесу - или пьесы, в зависимости от обстоятельств. Вот окончательный список американских пьес (предоставленных в том порядке, в котором я их получил), которые сейчас рассматриваются для перевода на русский язык:
1 Дарси Пиколт, 90 лет Лил
2 Сара Рул, Эвридика
3 Парки Сюзан-Лори, Книга Благодати
4 Сюзан-Лори Паркс, Topdog / Underdog
5 Джина Гионфриддо, После Эшли
6 Чак Ми, большая любовь
7 Чак Ми, Настоящая любовь
8 Адам Бок, регистратор
9 Дебора Зои Лауфер, End Days
10 Рэйчел Акслер, Smudge
11 Мелисса Джеймс Гибсон, Current Nobody
12 Каридад Свич, Инструкции по дыханию
13 Ламис Иссак, Food and Fadwa
14 Эрик Богосян, Talk Radio
15 Трейси Леттс, Superior Donuts
16 Эдит Френи, Total Power Exchange
17 Лиза Крон, ну
18 Лиза Крон, По следам
19 Лиза Крон, 2,5 года
20 Нило Круз, Анна и тропики
21 год Адам Рапп, Red Light Winter
22 Энни Бейкер, Круг. Зеркало. Преобразование.
23 Энни Бейкер, Пришельцы
ЗАПИСЬ ПЕРВАЯ
Основная информация для Новые американские пьесы для России при поддержке щедрого гранта Посольства США в Москве под эгидой США-Россия Двусторонняя президентская комиссия.
Новые американские пьесы для России Проект был задуман для разработки качественных русских переводов современных американских пьес. Учитывая глубокое уважение и постоянную популярность театра и драмы в России, а также глубокий интерес россиян к современной американской культуре, этот проект станет важным мостом между двумя культурами. В культурной форме, которая ценится в России, это даст россиянам возможность понять богатое разнообразие голосов, точек зрения, верований и культур, составляющих современное американское общество.
Джон Фридман, американский писатель и критик, в сотрудничестве с Филипом Арно Центр международного развития театра (CITD) будет курировать программу, в которой задействован опыт четырех самых престижных американских организаций по разработке пьес (Театральный центр Юджина О'Нила, Фестиваль новых американских пьес Humana, Институт Сандэнса и Нью-Йорк). Йоркская театральная мастерская).
Этап первый. Две дюжины современных американских пьес номинированы на рассмотрение четырьмя американскими организациями по развитию пьес.
Второй этап. Русская доска, состоящая из англоговорящих, работает с Фридманом, чтобы выбрать восемь пьес для дословного (построчного) перевода.
Этап третий. Большая комиссия российских партнеров выбирает четырех финалистов из восьми дословных переводов. Эти четыре произведения, которые будут считаться наиболее доступными для широкой российской аудитории, должны быть полностью переведены и адаптированы известными российскими драматургами.
Четвертый этап. Готовые адаптации / переводы будут опубликованы и распространены по всей России через CITD в электронном виде (компакт-диски и Интернет) и в печатных СМИ (книга). Четыре пьесы, не выбранные для адаптации / перевода, должны быть предоставлены писателям или театрам, желающим взять на себя эту задачу.
Пятый этап. Серия фестивальных чтений в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Саратове, Новосибирске, Владивостоке и Перми представляет работы ключевым российским партнерам в важных культурных центрах.
Работы над проектом начались летом 2010 года, а завершатся осенью. 2011 г.
нас ДЕЛЕГАЦИЯ
Джим Никола, художественный руководитель
Нью-Йоркская театральная мастерская
Джеймс С. Никола был художественным руководителем New York Theater Workshop (NYTW) с 1988 года. Под его руководством NYTW неуклонно придерживался своих основополагающих обязательств по воспитанию как признанных, так и начинающих театральных артистов, содействуя сотрудничеству и смелым экспериментам с театральными формами. Г-н Никола инициировал обширную серию семинаров, включая летние резиденции и стипендии для театральных художников из числа меньшинств, и создал уникальное сообщество театральных художников, обычных подозреваемых, группу писателей, режиссеров, дизайнеров и актеров, которые составляют ядро NYTW. творческая деятельность по развитию. В качестве художественного руководителя г-н Никола сыграл важную роль в разработке многих мировых премьер NYTW, в том числе фильма Клаудии Шир « Унесенный боком через жизнь». а также Грязная блондинка , Джонатан Ларсон Аренда , Will Power's Семерка , постановки Иво ван Хова Хедда Габлер а также Трамвай «Желание» , американские премьеры оперы Кэрил Черчилль. Безумный лес , Далеко и Число , Дуга Райта Иглы и Тони Кушнера Домосед / Кабул . Перед тем, как присоединиться к NYTW, г-н Никола провел девять лет на сцене Arena в Вашингтоне, округ Колумбия, сначала в качестве научного сотрудника Национального фонда искусств, а затем в качестве продюсера, где он руководил постановками, включая постановку Марши Норман. Мать ночи , Кристофер Дуранг Брак Бетт и Бу и Эмили Манн Натюрморт . С 1975 по 1980 год г-н Никола был координатором кастинга на Шекспировском фестивале в Нью-Йорке, где он развил свою постоянную страстную приверженность новым голосам в театре. Среди других режиссерских работ г-на Никола - Леонарда Бернстайна. Проблемы на Таити и Гилберта и Салливана Суд присяжных в Театре WPA, John Guare's Пейзаж тела в Театре-студии и Эрнеста Йозеловица Пожиратели плоти а также Земля Джесси в Театре Новых Драматургов. Г-н Никола питал свою любовь к театру в начале 1970-х, когда он был помощником режиссера в Янг Вик / Национальном театре Великобритании и помощником режиссера в лондонском Royal Court Theatre, где он работал над спектаклем Атола Фугарда. Босман и Лена , в первый раз Фугард получил разрешение покинуть Южную Африку. Г-н Никола является выпускником Университета Тафтса.
.
Кристофер Хибма, заместитель директора
Театральная программа Института Сандэнс
Кристофер присоединился к театральной программе Института Сандэнс осенью 2005 года и в настоящее время является ее заместителем. Кристофер занимается продюсированием Theater Labs во Флориде, Вайоминге и Юте, а в 2010 году создаст две новые лаборатории в MASS MoCA и на острове Говернорс в гавани Нью-Йорка. Его работа поддержала отдельных писателей, таких как Энни Бейкер, Трейси Скотт Уилсон, Тейлор Мак и Дэвид Аджми, а также творческие группы Spring Awakening, Passing Strange и Grey Gardens. Он продюсирует многолетнюю программу Sundance Institute East Africa, которая поддерживает театральных артистов Эфиопии, Кении, Руанды, Танзании и Уганды. В 2010 году он организовал пилотную театральную лабораторию для восточноафриканских театральных артистов на острове Манда у кенийского побережья. Он успешно заключил первый контракт на участие в актерском капитале Sundance Institute, управляет его новой программой ввода в эксплуатацию, а также программами поддержки до и после лабораторных работ Sundance Institute.
До института Сандэнс он работал первым управляющим директором Theater Latté Da, театральной труппы из Миннеаполиса. Он также работал в качестве генерального менеджера Миннесотского бойхора, более чем 50-летней традиции в городах-побратимах. Он организовал множество мероприятий для других организаций, таких как Minnesota Chorale и Youth Frontiers, Inc, некоммерческая организация, которая обучает воспитанию характера в школах. Он был режиссером бродвейского « Короля-льва» и множества постановок в Театре Гатри в Миннеаполисе. В Вирджинии Opera, Кристофер помог Лилиан Groag на Валькирии Вагнера. Он также работал графическим дизайнером в Marinan Design, дизайнерской фирме в городах-побратимах. Кристофер создал видеопроекции для фильмов Морин Макговерн « Длинная и извилистая дорога в Метрополитен-Рум» в Нью-Йорке, для « Кэрол Бернетт: В разговоре» и для « Свободного стиля» Мэтта Гулда на UCLA's Reprise! в Лос-Анжелес. Он живет со своим партнером Харрисоном Томпсоном в Нью-Йорке.
Престон Уайтуэй, исполнительный директор
Театральный центр Юджина О'Нила
Престон Уайтуэй был назначен исполнительным директором в январе 2007 года после того, как с 2004 года работал в компании O'Neill в качестве генерального директора, и теперь руководит почтенным и жизненно важным учреждением и его многочисленными национальными программами в будущем. Под его руководством Театральный центр Юджина О'Нила был удостоен награды Regional Theater Tony Award 2010. Г-н Уайтуэй присоединился к O'Neill после окончания Университета Дьюка, где он получил степень бакалавра экономики. В то время как в Duke, г-н Уайтуэй занимал пост председателя Бродвей в Дьюке, руководит и управляет крупной организацией, представляющей искусство, проводя национальные гастрольные бродвейские шоу в кампусе Дарема, Северная Каролина. Г-н Уайтуэй также работал с художественным руководителем Национальной конференции драматургов Венди С. Голдберг на арене Вашингтона, округ Колумбия. С момента прихода в O'Neill он работал в группах Театральной Коммуникационной Группы Университета Дьюка, был представлен в New York Times и Hartford Courant, а также является попечителем Торговой палаты Восточного Коннектикута. Уроженец Вирджинии, Престон сейчас живет в Нью-Лондоне, штат Коннектикут.
Эми Вегенер, литературный менеджер
Фестиваль новых американских пьес и актеров Humana, Театр Луисвилля
Эми Вегенер - литературный менеджер в Театре актеров Луисвилля. Всего за десять сезонов в Актерском Театре и четыре в качестве литературного менеджера в Театре Гатри (2003–2007) она поработала драматургом в более чем 80 мастерских и постановках новых пьес и классических произведений. Перед тем, как отправиться на север в Миннеаполис, Эми была помощником литературного менеджера Актерского театра, а затем драматургом / директором по развитию новых спектаклей (1997-2003). Ее работа в Луисвилле включает оценку сотен сценариев, представляемых на ежегодный фестиваль новых американских пьес Humana и национальный конкурс десятиминутных пьес, выступление в роли драматурга как в основных сезонных постановках, так и в мировых премьерах фестиваля Humana, а также участие в бесчисленных творческих проектах. и административные проекты Литературного отдела. В Guthrie она оказала драматургическую поддержку инициативе театра по международным путешествиям и, помимо других проектов, руководила Комиссией по новым играм и семинаром Университета Миннесоты / Guthrie BFA. Эми работала с многочисленными драматургами над созданием и постановкой их новых работ, включая Эллисон Мур, Джули Мари Мятт, Дебору Стейн, Кортни Барон, Кирстен Гринидж, Дэна Дитца, Мадлен Джордж, Келли Стюарт, Викторию Стюарт, Дэвида Рэмбо, Мелани Марних , Мак Веллман, Зои Казан, Ли Блессинг, Уильям Мастросимоне, Джером Хейрстон и многие другие. Она была соредактором одиннадцати опубликованных антологий пьес и часто работала с Центром драматургов в Миннеаполисе. Эми окончила Принстонский университет и имеет степень магистра Северо-Западного университета.
Филип Арно, директор
Центр международного развития театра
Филип Арно широко признан на национальном и международном уровне не только за его усилия по развитию и представлению нового театра и танца со всего мира, но и за его приверженность долгосрочным международным проектам, которые объединяют художников, чтобы сделать первые шаги к совместным проектам.
Он основал The Baltimore Theater Project в 1971 году и был его директором более двух десятилетий. представляем художников из США и из-за рубежа, работает на переднем крае театрального и танцевального искусства.
В 1990 году он основал Центр международного развития театра (CITD).
Он читал лекции о новом театре и новом сотрудничестве в Соединенных Штатах и за рубежом, а также выступал с основными докладами по этим вопросам на конференции Фонда Дитчли в Оксфорде, Англия, на конференции Британо-израильской театральной ассоциации в Тель-Авиве и для Гюльбенкяна. Фонд в Португалии.
Он работал в различных комиссиях по политике и оценке Национального фонда искусств и других государственных и региональных агентств, а также фондов и трастов в США и за рубежом.
Он читал лекции и проводил мастер-классы и семинары по международному обмену и новому театру в Аргентине, Бельгии, Болгария, Канада, Куба, Дания, Египет, Франция, Финляндия, Германия, Голландия, Венгрия, Индонезия, Израиль, Кения, Корея, Мексика, Норвегия, Польша, Португалия, Румыния, Россия, Словакия, Южная Африка, Испания, Швеция, Танзания, Уганда и Великобритания.
Джон Фридман, переводчик, театральный критик
The Moscow Times, Центр развития международного театра
Джон Фридман провел последние 20 лет, работая, чтобы познакомить американцев с русским театром и драматическим искусством, последние 10 из которых он принимал участие в многочисленных программах с Центром международного развития театра Филипа Арно. Джон написал, отредактировал и перевел девять книг о русской драме и театре и с 1992 года является театральным критиком The Moscow Times. Его переводы более двух десятков русских пьес были показаны в США, Австралии, Канаде и Южной Африке.