Русский театр с Джоном Фридманом
Переводы других авторов
На этой странице перечислены русские пьесы, переведенные на английский не мной, а другими переводчиками. Если вы ищете мои переводы, перейдите на главную страницу этого сайта. Этот список не может быть полным, но я обновляю его, когда могу. Если вам есть что добавить, свяжитесь со мной.
Мария Арбатова
На пути к себе перевод Мелиссы Смит. Текст доступен здесь .
Александр Архипов
Демонстрационный поезд перевод Ноя Биркстед-Брина.
Тихоокеанский остров перевел Саша Дагдейл.
Родион Белецкий
Шоколадная Стена перевод Грэма Шмидта.
Олег Богаев
Глухие души перевод Веры Либер. Текст доступен здесь (Выпуск Plays International за август / сентябрь 2006 г.).
Российская Национальная Почта перевод Ноя Биркстед-Брина. Режиссер Биркстед-Брин, постановка Театра Спутник в Лондоне в 2005, 2006 годах, на Teatr.doc (Москва) и на фестивале Kolyada-Plays (Екатеринбург) в 2008 году.
Почта России перевод Тома Бирчено.
Александр Буравский
The Body Shop переведено Майкл Генри Хайм.
Красный экстрасенс переведено Марион Фриман.
Русский Учитель перевод Кейт Реддин.
Второй год свободы перевод Майкла Генри Хайма.
Илья Члаки (Ilja Tschlaki)
Дорогой мой мальчик перевод Джозефа Харди.
Забыть, вспомнить переведена Александрой Флеминг.
В парке перевел Рут Ахмедзай Кемп и Франциска Эвердуйм.
Как твое имя? перевод Дениз Роза.
Волчок или этого просто не происходит перевод Михаил Юрьев.
Виктор Денисов
Шесть призраков Ленина на фортепиано перевод Керен Климовский.
Саша Денисова
Булочка со смородиной перевод Марии Козловской.
Ксения Драгунская
Яблочный вор перевод Марка Робинсона.
Михаил Дурненков
Война еще не началась переведена Александрой Смит. Адаптировано Дэйви Андерсоном. Произведено компанией A Play, A Pie and A Pint при сотрудничестве с Национальным театром Шотландии и Эдинбургским университетом, май 2015 г.
Война еще не началась перевод Ноя Биркстед-Брина. Больше информации здесь.
Вячеслав и Михаил Дурненковы
Пьяницы перевод Нины Рейн из дословного перевода Марии Козловской. Текст доступен здесь
Елена Гремина
Анадырь перевод Саши Дагдейл для Бомба - частичная история проект в Tricycle Theater, Лондон, 2012.
За зеркалом перевод Мелиссы Смит. Текст доступен здесь .
Один час восемнадцать (первая версия) переведена Стивеном Наннсом и Юрием Урновым. Ридинг под руководством Урнова в Таусонском университете в ноябре 2010 года. Постановка Урнова состоялась 28 и 29 апреля 2011 года в Центре Кеннана, Вашингтон, округ Колумбия, 4 и 5 мая в Single Carrot Theater, Балтимор. Доступно здесь .
Один час восемнадцать минут перевод Ноя Биркстед-Брина.
Двое в твоем доме перевод Марии Козловской.
Евгений Гришковец
Как я съел собаку перевел Саша Дагдейл.
Зима перевод компании Studio Six Theatre Company.
Елена Исаева
Д-р (доктор) перевод Ноя Биркстед-Брина.
Михаил Калужский и Александра Поливанова
Внуки: Акт второй перевод Ноя Биркстед-Брина.
Николай Халезин
День Благодарения перевод Юрия Калиада и Рори Малларки. Выставка на фестивале HotINK, март 2012 г.
Юрий Клавдиев
Анна перевод Ноя Биркстед-Брина.
Коллекционер пуль перевел Саша Дагдейл.
Боевые искусства перевод Дэвида М. Уайта и Юрия Урнова. Режиссер Урнов из Таусонского университета, апрель-май 2010 г. Информация здесь . Доступно здесь .
Театр "Разрывная струна", Остин, Техас. 7-16 февраля 2013 г. Режиссер Грэм Шмидт. Исполняется как вторая половина двухактного вечера под названием Strike , с моим переводом Я пулеметчик .
Медленный меч перевод Ноя Биркстед-Брина. Режиссер Биркстед-Брин, постановка Театральной труппы Sputnik, Лондон, 2007 г. Доступно в Новый сборник русских пьес .
Мысли, сказанные вслух свыше переведена Александрой Смит. Адаптировано Питером Арноттом. Произведено компанией A Play, A Pie and A Pint при сотрудничестве с Национальным театром Шотландии и Эдинбургским университетом, май-июнь 2015 года.
Мы, дети перевод Ноя Биркстед-Брина. Спектакль по радио.
Клим
Ромео Конец Джульетты перевод Марка Робинсона (в ходе выполнения).
Сергей Коковкин
Двери и лестницы перевод Бетси Халик.
Если я живу переведена Леа Сигалл.
Перекрестки (Пять углов) в переводе Элиз Торон.
Миссис Лайон перевод Бетси Халик.
Раненое животное переведен Джоном Уэсли Хиллом.
Наталья Коляда
Мечты перевод Ноя Биркстед-Брина. Чтение в постановке Биркстед-Брина на Фестивале русского театра Sputnik Theatre в Лондоне в феврале 2010 года. Новый сборник русских пьес.
Николай Коляда
Катапульта перевод Питера Тегеля. Текст доступен здесь .
Огинский полонез перевод Питера Тегеля. Текст доступен здесь .
Олгли Кружка перевод WL Keenan.
Рогатка перевод Сьюзен Ларсен.
Марина Крапивина
Близость перевод Мэйхилла Фаулера и Карлоса Мурильо. Исполняется 14 марта 2013 года в рамках проекта «Книжные крылья» Международной письменной программы Университета Айовы и Московского Художественного театра. Спектакль на русском языке с английскими субтитрами может быть смотрел здесь . Английский текст доступно здесь, начиная со стр. 14.
Максим Курочкин
«Доставка с нью-йоркским акцентом» , 9-минутная пьеса для 24-часового проекта Global Play International Writing Project Университета Айовы, переведенная Расселом Валентино и Ириной Костиной. Якобы можно посмотреть здесь хотя я не могу заставить его играть.
Глаз , сцена в переводе Мелиссы Смит.
Истребитель класса "Медея" перевод Джона Дж. Хэнлона. Студийный семинар и публичные чтения в Центре разработки Lark Play в Нью-Йорке (ноябрь 2004 г.). Представлено в «Опыт советского искусства», продолжающейся год выставки русского искусства, созданного в советский период в городе Чикаго (январь 2011 г.).
Истребитель класса "Медея" перевод Джона Дж. Хэнлона. Постановочные чтения в колледже Святого Олафа. 4 мая 2011 г.
Обезумевший перевод Джона Дж. Хэнлона. Постановочное чтение на фестивале HotINK в Нью-Йоркском университете в январе 2010 года.
Право капитана RMS Carpathia перевод Джона Дж. Хэнлона. Постановочное чтение в постановке Джеймса Лёлина в Театре "Разрывная струна" в Остине, штат Техас, 10 марта 2012 года.
Титий Безупречный перевод Ноя Биркстед-Брина. Чтения в постановке Биркстед-Брина на Фестивале русского театра Sputnik Theatre в Лондоне в феврале 2010 года. Новый сборник русских пьес .
Цуриков (также известный как Трансфер ) в переводе Анжелы Рожовой с Наташей Дуровиковой.
Водка, Ебля и Телевидение перевод Джона Дж. Хэнлона. Постановочное чтение в Dad's Garage Theater, Атланта, Джорджия, 14 февраля 2007 года. (Опубликовано Зимой / Весной 2008 г., № 32 - Текст доступен здесь ).
Водка, Ебля и Телевидение перевод Джона Дж. Хэнлона. Постановка в университете Таусона (режиссер Стивен Наннс) в октябре 2009 года. Информация здесь .
Водка, Ебля и Телевидение перевод Джона Дж. Хэнлона. Постановочные чтения в колледже Святого Олафа. 2 мая 2011 г.
Водка, Ебля и Телевидение перевод Джона Дж. Хэнлона. Поэтапное чтение Режиссер Лиз Фишер в Театре "Breaking String Theatre" в Остин, Техас, 10 марта 2012 г.
Водка, Ебля и Телевидение перевод Джона Дж. Хэнлона. Постановка под руководством Лиз Фишер в Театре Breaking String, Остин, Техас. 29 ноября - 15 декабря 2012 г. Подкаст. может быть смотрел здесь .
Ворские рядом, но не достаточно , английская версия усовершенствован Тори Стюарт. Исполняется 14 марта 2013 года в рамках проекта «Книжные крылья» Международной письменной программы Университета Айовы и Московского Художественного театра. Спектакль на русском языке с английскими субтитрами можно посмотреть здесь . Текст доступно здесь , начиная со стр. 73.
Виктор Ляпин (Виктор Ляпин)
Сны Бегемота перевод Ивана Ляпина. Текст доступен здесь.
Ольга Михайлова
Чистое сердце перевод Эллен Пинчук.
Жизель перевод Мелиссы Смит.
Русская мечта перевод Мелиссы Смит. Текст доступен здесь .
Наталья Мошина
Письма перевод Мэйхилл Фаулер и Шерри Крамер. Исполняется 14 марта 2013 года в рамках проекта «Книжные крылья» Международной письменной программы Университета Айовы и Московского Художественного театра. Спектакль на русском языке с английскими субтитрами можно посмотреть здесь . Текст доступно здесь , начиная со стр. 28.
Техники дыхания в закрытом пространстве перевод Ноя Биркстед-Брина. Режиссер Биркстед-Брин в Театре Спутник в Лондоне в 2006 году. Новый сборник русских пьес .
Треугольник перевод Лейлы Реджали.
Ольга Мухина
Таня Таня перевод Марии Козловской.
U перевел Саша Дагдейл.
Юрий Муравицкий
Фома. Свободное падение перевод Ноя Биркстед-Брина.
Виктория Никифорова
Скрытые сборы перевод Рафаэля Шкловски.
Виктор Подлубный
Куб для президента перевод Джона Дж. Хэнлона.
Братья пресняковы
Играть в мертвых перевод Хуаниты Роквелл с Юрием Урновым. Режиссер Урнов, Single Carrot Theater, Балтимор, январь-февраль 2010 г.
Игра в жертву перевел Саша Дагдейл. Текст доступен здесь .
Терроризм перевел Саша Дагдейл. Текст доступен здесь .
Мы преодолеем перевел Саша Дагдейл.
Данила Привалов
Пять двадцать пять перевод Яны Росс. Текст доступен здесь (Том 36, № 1).
Павел Пряжко
Эмигранты перевел Саша Дагдейл.
Урожай перевел Саша Дагдейл. Репетиция чтения в постановке Джеймса Макдональда в рамках Международного сезона драматургов в Королевском дворе, 2011.
Трусики перевод Дэвида М. Уайта и Юрия Урнова. Доступно здесь .
Надежда Птушкина
Битва полов по-русски , представляет собой сборник пьес Надежды Птушкиной в переводе Славы Ястремского и Михаила Михайловича Найдана. Он содержит пьесы: Я плачу вперед, Чужой свет свечи, Мама снова умирает, Моя золотая рыбка а также Флейта Рахили . это доступна здесь.
Ярослава Пулинович
Beyond the Trac в переводе Саши Дагдейл.
Бесконечный апрель перевод Бетси Халик.
Жанна (Жанна) перевод Ноя Биркстед-Брина.
Наташи мечта перевод Ноя Биркстед-Брина. Чтения в постановке Биркстед-Брина на Фестивале русского театра Sputnik Theatre в Лондоне в феврале 2010 года.
Королева треф перевод Марии Козловской.
Александр Родионов
Битва молдаван за картонную коробку перевод Мелиссы Смит.
Маленькие города перевод Марии Козловской.
Алексей Щербак
День памяти перевод Рори Малларки. Заказ здесь .
Полковник Пилат перевод Джона Дж. Хэнлона. Выставка на фестивале HotINK, март 2012.
Василий Сигарев
Ахасверус перевел Саша Дагдейл.
Черное молоко перевел Саша Дагдейл. Текст доступен здесь .
Божья коровка перевел Саша Дагдейл.
Призрачные боли перевод Грэма Шмидта. Доступно здесь .
Пластилин перевел Саша Дагдейл. Текст доступен здесь или здесь .
Владимир Сорокин
Достоевский-Поездка переведено неизвестным. Опубликовано в Журнал Koja № 3.
Александр Строганов
Щелкунчик мастера Дроссельмайера перевод Надежды Н. Рогожиной под редакцией Дэвида А. Райта. Опубликовано в Избранные пьесы, доступно здесь . Текст может быть читайте здесь .
Орнитология перевод Надежды Н. Рогожиной под редакцией Дэвида А. Райта. Опубликовано в Избранные пьесы, доступно здесь . Текст может быть читайте здесь .
Аромат каштана перевод Надежды Н. Рогожиной под редакцией Дэвида А. Райта. Опубликовано в Избранные пьесы, доступно здесь . Текст может быть читайте здесь .
Чайная церемония перевод Надежды Н. Рогожиной под редакцией Дэвида А. Райта. Опубликовано в Избранные пьесы, доступные здесь . Текст может быть читайте здесь .
Как устроены цветы перевод Надежды Н. Рогожиной под редакцией Дэвида А. Райта. Опубликовано в Избранные пьесы, доступно здесь . Текст может быть читайте здесь .
Юлия Тупикина
Джульетта выжила перевод Владимира Пукиша.
Ася Волошина
Пациенты перевод Рикардо Марин-Видаль.
Наталья Ворожбыт
Галка Моталка перевел Саша Дагдейл.
Зерновой магазин перевел Саша Дагдейл. Текст доступен здесь .
Я присоединяюсь к ним перевод Ноя Биркстед-Брина.
Хроники семьи Хоменко перевел Саша Дагдейл.
Майдан: голоса восстания перевел Саша Дагдейл.
Убери мусор, Саша перевел Саша Дагдейл. Произведено компанией A Play, A Pie and A Pint при сотрудничестве с Национальным театром Шотландии и Эдинбургским университетом, март-апрель 2015 года.
Иван Вырыпаев
Дели Танец перевод Caz Liske.
Dreamworks перевод Caz Liske.
Пьяницы перевод Caz Liske.
Иллюзии перевод Caz Liske.
июль перевел Саша Дагдейл.
Кислород перевел Саша Дагдейл. Текст доступен здесь (Том 36, № 1).
Сахар перевод Caz Liske.
НЛО перевод Caz Liske.
Невыносимо долгие объятия перевод Caz Liske.
Анна Яблонская
Язычники перевод Рори Малларки. Репетиция чтения в постановке Саймона Годвина в Королевском дворе, 2011 г.
Владимир Зуев
Мам перевод Ноя Биркстед-Брина. Чтения в постановке Биркстед-Брина на Фестивале русского театра Sputnik Theatre в Лондоне в феврале 2010 года. Новый сборник русских пьес.